驿路枫情-加拿大移民论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

驿路枫情h2 驿路枫情h2 驿路枫情h2 驿路枫情h4
查看: 5264|回复: 14

移民材料中,关于中文名字的拼音写法

[复制链接]
发表于 2006-1-13 10:21:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
众移友在移民申请过程中,有的会根据护照上的拼音名字填写移民材料中的姓名项,比如“李小四”写成“Li Xiaosi”,也有另一部分移移友写成“Li Xiao Si”。

哪一个才是正规的写法呢?

从实际使用情况来看,特别是移民后的生活中,名连写和分开写是毫无差别的,只要对方知道哪部分是你的姓,哪部分是你的名就行了。而在国内的日常生活中,我们很少用到拼音名,就算用上了,也是“连写派”“分写派”分庭抗礼而两种情况都有效。

不过从法理的层次看,“连写派”显得正规一些,因为:
其一、虽然“分写派”是考虑到每个注音代表一个字会更清晰点,但因为绝大部分中文字的读音都遵循声母+韵母(即拉丁字母中的辅音字母+元音字母)法则,所以大部分中文名的汉语拼音即使连着写,也很容易区分出是两个音节(也有例外,比如叫张仙和张锡安的会一样,不过是极少数);

其二、标准的汉语拼音标注法中,每组词就是连写的,比如“大家去上班”就标作 “dajia qu shangban”。护照上将名按词形式拼写,也证明对于名的拼写执行的是国家标准;

其三、如果从法律层面较真下去,还是“连写派”胜算大,因为所有正规资料的拼音名都是一致的,“分写派”的拼音名会出现两种形式,缺少一致性;

其四、实际上还是方便了老外的惯性思维,长的那个是名,短的那个就是姓了,两国文化衔接得相当好哇。要换了分开拼的,老外就不知道哪个是姓哪个是名甚至以为中间的是Middle name了。

但是很多移友的姓名资料在领事馆文件中、在枫叶卡中、驾照中都是分开写的,如果想做回“连写派”,怎么解决呢?

一、对于申请中的移友:
写信、传真或发邮件给领事馆,要求姓名资料一律跟护照上一样,按“LI Xiaosi”形式表示;

二、对于已经拿到签证的移友:
首次登陆,在机场办理枫叶卡时,要求办卡的MM将枫叶卡上的名字与护照上的形式印成一样的;

三、对于已经登陆了的朋友,一方面在申请有名字的卡、证、文件时,将名字拼音连写,如果亲身办理的,就跟对方提个醒,说你需要连写,一般对方会答应(除了驾照比较严格一律按枫叶卡的名字)。

另一方面,可以向移民局递交登陆纸的名字资料修正申请(Request to Amend the Confirmation of Permanent Residence),成功后再递交枫叶卡更新申请(Permanent Resident Card Renewal)。在CIC移民局网站上都有相关表格和指引,不过手续比较烦杂,提交的材料真实性要求较高。

好像好复杂喔!究竟办不办呢?——还是那个观点:办比不办好,不办也没什么大不了!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 10:26:38 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

我的态度:办比不办好,不办也没什么大不了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 10:49:16 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

俺是单名,嘿嘿。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 13:13:49 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

楼上不是 nameless 吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 13:17:24 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

Post by apple3800
楼上不是 nameless 吗?...
那是刚改的,申请枫叶卡的时候还是有name滴
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 14:39:49 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

照抄护照上的写法最保险。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 15:36:05 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

Post by html
照抄护照上的写法最保险。
省得麻烦.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-1-13 16:33:25 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

Post by html
照抄护照上的写法最保险。

没错! 赞成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-30 08:28:12 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

Post by opera
俺是单名,嘿嘿。。。

俺也是,嘿嘿.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-30 23:21:23 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

有些中国名字或姓老外读不出来,会影响找工吗?比如:姓张,拼音是zhang,但好象老外喜欢拼成:chang。这样才能发出音来。要不要以后入乡随俗,改了。我同学在美国出生的孩子,姓赵,起名:jessica zhao,结果她的小学老师发不出来这个音,就叫她:jessica z。只发字母的音。

在办工卡的时候,听到办事员叫一个中国人的姓,她不会发音,就喊:Next one, the last name is L-I-U, 原来她不会发liu的音。刘。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-7-1 01:17:55 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

Post by 拣尽寒枝
有些中国名字或姓老外读不出来,会影响找工吗?比如:姓张,拼音是zhang,但好象老外喜欢拼成:chang。这样才能发出音来。要不要以后入乡随俗,改了。我同学在美国出生的孩子,姓赵,起名:jessica zhao,结果她的小学老师发不出来这个音,就叫她:jessica z。只发字母的音。

在办工卡的时候,听到办事员叫一个中国人的姓,她不会发音,就喊:Next one, the last name is L-I-U, 原来她不会发liu的音。刘。
在这里找工,都是写英文名字,老板也叫你英文名字,就是在发薪水的时候,你的支票才出现你的中国名字(这是在你当初填表的时候,你自己填写的),没你想的那么复杂.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-7-1 06:52:33 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

Post by 拣尽寒枝
有些中国名字或姓老外读不出来,会影响找工吗?比如:姓张,拼音是zhang,但好象老外喜欢拼成:chang。这样才能发出音来。要不要以后入乡随俗,改了。我同学在美国出生的孩子,姓赵,起名:jessica zhao,结果她的小学老师发不出来这个音,就叫她:jessica z。只发字母的音。

在办工卡的时候,听到办事员叫一个中国人的姓,她不会发音,就喊:Next one, the last name is L-I-U, 原来她不会发liu的音。刘。
日常用的名字可以再起,让别人叫得容易点,但证件名字就不要改了,毕竟我们和中国还有千丝万缕的关系,改了名字,姓名资料就不是唯一的,以后在两国间办事,会徒添很多麻烦!

如果第二代在加拿大出生的小孩,倒可以改,觉得姓难读那么改姓都成,只要保证姓名资料是唯一的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-13 17:02:37 | 显示全部楼层

回复: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

到底该写 名 姓
还是 姓 名

??

一直迷惑这个问题
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-9-13 17:05:10 | 显示全部楼层

Re: 移民材料中,关于中文名字的拼音写法

我写对啦!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-3 08:40:11 | 显示全部楼层
原帖由 拣尽寒枝 于 2006-6-30 23:21 发表
有些中国名字或姓老外读不出来,会影响找工吗?比如:姓张,拼音是zhang,但好象老外喜欢拼成:chang。这样才能发出音来。要不要以后入乡随俗,改了。我同学在美国出生的孩子,姓赵,起名:jessica zhao,结果她的小学老师发不出来这个音,就 ...


有次在美国跟当地团旅游,导游点名连叫多声ZY都无人应,后来是我老婆反应过来,说ZY不就是你吗?呵呵。
从此我也经常自称ZY了,真是没办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|驿路枫情加拿大华人网

GMT+8, 2025-6-5 01:08 , Processed in 0.142162 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

快速回复 返回顶部 返回列表