zhangyl 发表于 2010-1-28 21:44:15

实用推荐:“真人不露相”英语怎么说

中国日报网英语点津

假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相

“Good lenses, bad frames” is used to describe someone who gives a bad first impression but is actually a good person, or someone who doesn't appear to be competent, yet is extremely capable at what he/she does。

    “Good lenses, bad frames”(直译为“好镜片,赖镜框”)通常用来描述那些给人第一印象不太好,但实际上人品很好的人;或者看起来没什么本事,但其实工作能力很强的人。所以,可以译为“人不可貌相”或者“真人不露相”。

    For example:
    Dr. Bruce is a spaz, but he's one of the best doctors I know. You wouldn't know it by looking at him...good lenses, bad frames。

    布鲁斯医生是个怪人,不过他是我认识的医生中最好的一位。看他的样子你是看不出来的,他是真人不露相。

morriconean 发表于 2010-1-29 10:06:39

在Idiom词典上没找到这个。

zhangyl 发表于 2010-1-29 21:03:45

在Idiom词典上没找到这个。
morriconean 发表于 2010-1-29 10:06 http://www.ourdream.ca/forums/static/image/common/back.gif

google看看

warmhearted 发表于 2010-3-19 18:53:19

学习

东方明珠 发表于 2010-3-19 18:56:30

:-P应该译成“我很丑,可是我很温柔”,哈哈!
页: [1]
查看完整版本: 实用推荐:“真人不露相”英语怎么说