Beijing这个词怎么念才标准?
1977年8月,联合国第三届地名标准化会议通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼法的国际标准的提案。自此“北京”在英语中的拼音就从Peking变成了Beijing(不过法语中到现在还是使用Pékin),已经在外国媒体中被广泛使用,不过外国人对Beijing这个词到底如何发音还是有些拿不准。2001年在中国再次申奥,在莫斯科投票前夕,奥委会主席萨马兰奇专门向中国籍的奥委会委员何振梁请教Beijing如何念才标准。萨马兰奇是西班牙人,在西班牙语里字母j发音接近英语中的h,所以何振梁在j之前加上了一个字母d,把Beijing写成了Beidjing,于是就有了萨马兰奇以颇为标准的发音宣布2008年奥运会主办城市的那经典一幕:Beijing!7年后的北京奥运会如约而至,全世界的电视主持人每天都要重复说无数次Beijing。那么他们的发音准不准呢?8月15日合众国际社专事评论电视的作者David Bauder发表了题为NBC's pronunciation conundrum in Beijing(NBC在北京的发音难题)的文章,给独家转播奥运的NBC的主持人上了一课。文章指出,NBC主持人Bob Costas, Meredith Vieira以及许多其他体育评论员都把Beijing念成Bay-zhing。把Bei念成与单词Bay是正确的,但是把jing读成zhing(“之硬”)却是错误的。合众社的文章还推荐了一个视频,两位在加拿大的中文教师(Carsey Yee and John Weinstein)专门教授Beijing的正确读法。Carsey Yee 对合众社记者表示:“If we can’t even pronounce Beijing correctly and consistently, how can we ever hope to address deeper cross-cultural misunderstandings and conflicts (如果我们都不能准确地念出北京的发音,又怎样面对更深层次的文化误解和矛盾呢)?”。
其实汉语拼音j发音规则很简单,与英语中完全一样,j就念j,比如那圣诞首歌Jingle Bells中的jingle,不必要学着法国人的腔调把j念成zh。在美国没有人把Jingle Bells唱成Zhingle Bells ,那么为什么要把Beijing念成Beizhing(“北之硬”)呢?合众社带着这个问题采访了一位著有The Language of China(中国语言)一书的大学教授S. Robert Ramsey。S. Robert Ramsey教授认为,美国人之所以把Beijing读成Beizhing纯粹是故意的,因为Beizhing实际上比Beijing更难发音,但是Beizhing听上去更有异国情调,因为zh这个音实际上在英语中不存在,而j则是常见的音。
当然在NBC也有认真的记者,晚间新闻的主持人Brian Williams以前也一直是把Beijing念成Beizhing,但这次为奥运报道抵达北京后,他专门向周围的中国人(包括NBC在北京的中国雇员、出租车司机)学习Beijing的正确发音,而且他还专门录下来放在公司内部网站上,供其他同事参考。
Brian Williams先生的认真令人感动,实际上在“北京”二字的标准发音固然是Beijing,但是那是普通话,有很多中国人的发音也未必准确,比如有些地方音会把“北京”读成Bojing或者Beijin,如果美国人能够念成Beizhing已经算是不错了。我看NBC就不觉得主持人的Beizhing发音有多别扭,但是美国电视台在报道另外一个奥运城市“秦皇岛”时的发音就实在不敢恭维了,居然把Qinhuangdao念成Kinhuangdao,建议合众社再给美国电视主持人上一节中文课。(翟华) 还听过“拜-zhing”,和“bei-ying”的~~~~『大汗』
页:
[1]